Tin tưc hăng ngay
vị trí của bạn:tin tưc hăng ngay > Thời trang > Thơ hiện đại: Những anh hùng thực sự

Thơ hiện đại: Những anh hùng thực sự

thời gian:2024-05-28 20:45:40 Nhấp chuột:137 hạng hai

Ghi chú của người dịch: Adam Miller Điều này độc đáo và bài thơ sâu sắc của ông Jon Miller là một phần hữu cơ trong tiểu luận "Viết là nhân quyền, Gao Zhisheng và" Những anh hùng thực sự "". Bài luận trên Substack và bài thơ "Những anh hùng thực sự" đã được đăng trên số 51 của OxMag.

Divine Fortune™ Megaways™

Tiêu đề của bài luận là chủ đề. Ông Miller giải thích rằng viết lách không chỉ là một nghệ thuật mà còn là một quyền mà mỗi con người sinh ra đều có; là một anh hùng thực sự, thực sự trong tâm trí anh ấy; và cuối cùng nó tự nhiên dẫn đến bài thơ "Người anh hùng đích thực" về Gao Zhisheng.

Một trong những đặc điểm nổi bật nhất của bài thơ “Người hùng đích thực” là cách sắp xếp các từ: các khoảng cách có kích thước khác nhau giữa các từ. Ông Miller cho biết những khoảng trống kỳ lạ này được dùng để khắc họa một cách sống động sự lo lắng hoặc sự bình yên nội tâm của con người. Khi Gao Zhisheng bị theo dõi, giam cầm và tra tấn bởi chế độ Cộng sản Trung Quốc và bộ máy nhà nước của nó, anh, gia đình, người thân và bạn bè của anh sẽ phải trải qua nỗi lo lắng không thể tưởng tượng được trong thể xác và trong lòng! Loại lo lắng này hiện diện ở mọi nơi, mọi lúc! Và có thể có một số khoảng trống ngắn ngủi (khoảng trống) trong nỗi lo lắng kinh niên, và họ có thể tìm thấy sự bình yên nội tâm.

Bài thơ này sử dụng một con linh dương có sừng nhọn, có lẽ là một chiếc pronghorn, để ẩn dụ những kẻ phát xít độc ác của ĐCSTQ; Euphrates của Gao Zhisheng tượng trưng cho lương tâm và vận mệnh của Trung Quốc. Nó sẽ hướng tới nguồn gốc của nền văn minh và “bầu trời của chúng ta” là tự do; mà người dân Trung Quốc đang phấn đấu theo đuổi.

Divine Fortune™ Megaways™

Nhà thơ đã đi tiên phong và liên tục sử dụng ba câu “Không bao giờ!” và bỏ đi. Theo cách hiểu của tôi, hai câu "Không bao giờ!" đầu tiên nhấn mạnh ý chí "không bao giờ" thỏa hiệp với ĐCSTQ và lòng dũng cảm dũng cảm của ông ta; trong khi câu thứ ba "Không bao giờ!" chỉ ra một thực tế phũ phàng là ĐCSTQ không bao giờ từ bỏ việc kiểm soát Đảng Cộng sản. Người Trung Quốc. . Hai lá đầu tiên là lá, tượng trưng cho bộ máy nhà nước do ĐCSTQ kiểm soát, bao gồm cả giới truyền thông. Lá thứ hai nhấn mạnh rằng chế độ ĐCSTQ vẫn còn mạnh; và Lá thứ ba có nghĩa là ĐCSTQ vẫn chưa biến mất khỏi Trung Quốc.

Về phần đọc thuộc lòng, ông Miller cho biết ông sử dụng một số từ có âm “e” dài, đặc biệt ở cuối câu: cây, đêm giao thừa, ĐCSTQ, Euphrates, xoa dịu, lá. Khi dịch, tôi thêm vào một vài ký tự “xi” cho phù hợp, hy vọng bù đắp cho sự khác biệt trong cách phát âm giữa bản dịch tiếng Trung và thơ tiếng Anh.

Điều đặc biệt đáng nói là, như ông Miller đã chỉ ra, đây là một bài thơ chưa hoàn chỉnh, chưa có câu kết, vì Cao Trí Thịnh vẫn mất tích và chưa có tin tức gì! Anh ấy cầu nguyện rằng Gao Zhisheng sẽ trở về với người thân của mình. Khi đó, anh ấy sẽ thêm phần cuối của bài thơ này: Cho đến khi nó rời đi (Cho đến khi ĐCSTQ cuối cùng biến mất khỏi đất Trung Quốc.)

(Ảnh do Han Yiyan cung cấp)

 

(Ảnh do Han Yiyan cung cấp)

 

Biên tập viên: Lin Fangyu

Đường dây nóng dịch vụ
Trang web chính thức:{www.zd377.com/}
Thời gian hoạt động:Thứ Hai đến Thứ Bảy(09:00-18:00)
liên hệ chúng tôi
URL:www.zd377.com/
Theo dõi tài khoản công khai

Powered by tin tưc hăng ngay RSS地图 HTML地图

Copyright 站群 © 2013-2024 Tin tưc hăng ngay Đã đăng ký Bản quyền